|
Реклама
|
Знаменитый медвежонок Винни-Пух заговорил по-белорусски.Вс, 20 Янв 2008 Белорусская детвора в скором времени обретет нового любимого персонажа. Дело в том, что знаменитый медвежонок Винни-Пух заговорил по-белорусски. Придуманный английским писателем Аланом Милном и известный в России под именем Винни-Пух в Белоруссии он известен под именем Вiня-Пых. Именно так назвал медвежонка переводчик и издатель Виталь Воронов. Свой выбор имени всеобщему любимцу Воронов дал не случайно. Сначала он был просто переводчиком, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. “Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой”, - рассказал Воронов. Необходимость печатать книгу в Польше объясняется просто, отмечает РИА “Новости”. У белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и оплату авторских вознаграждений элементарно нет денег. Уже состоялась презентация новой книги в Праге и Белостоке. На очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия. Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда “Вiня-Пых” находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, как называют главных героев книги в большинстве иностранных изданий, и выяснил, что представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью. “Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум”, - уточняет “папа” белорусского Вiни-Пыха. Издатель отметил, что в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.
|
Новости
|